7 Comments
User's avatar
Bradley Keith Whitley's avatar

Is it ok to copy these in my day book? I would like to start praying them.

Expand full comment
Old Believer's avatar

Copy, edit, change, use to your heart's content.

Expand full comment
Hieromonk Mark's avatar

That’s a needlessly aggressive answer.

Forget what they do or don’t do in Erie:

тельца́ (singular) means calf or bullock, and this is in the published texts used by the Belokrinitsa Old Believers, Pomortsy, and other Old Believer agreements in their prayerbooks.

Why do you say, “ Feel free at any time to ask any questions, or to challenge anything I may have posted. I am very imperfect, and may have made mistakes in my posts.” if you are simply going to bite the head off anyone who follows up your invitation, and accuse them of cheap gotchas?

This was most certainly not my intention, and no malice was intended in making an observation.

Expand full comment
Old Believer's avatar

You think the fact that the historical English translation I utilized that used bullocks instead of bullock, which has zero impact on the meaning, means that the order of Morning and Evening Prayers published here are NOT (emphasis yours) Old Believer prayers?! Do you know how many other other tiny and insignificant changes there are to the Church Slavonic texts in the standard English translations, not only of the Psalms and the Scriptures, but of countless prayers and liturgical texts, but are still used everyday?

You are the one who began the discussion with a judgment that these prayers were not Old Believer prayers because the singular was not used for the word bullock. You didnt ask a question, which I am always happy to answer, you passed a judgement. And a both rude and incorrect one at that.

Expand full comment
Hieromonk Mark's avatar

At the end of Psalm 50, the pre-Nikonian text refers to offering a bullock (singular) NOT bullocks (plural). Your text is NOT that used by Old Believers.

Expand full comment
Old Believer's avatar

The English Psalms used are those of Coverdale. I made no changes to his translations of the Psalms, and have made that clear on many occasions. And YES, the order of these prayers is precisely that used by the Old Believers. While this one example you pointed out was commented upon in the Erie prayerbook, I would assume if you knew the Church Slavonic and the text of the Psalms as it is in the Ostrog and other pre-schism Psalters, you would have noticed many other examples, and not just the one pointed out already by the Erie editors, whose order of morning and evening prayers are unique to their community and NOT representative of how these prayers are said by Old Believers across the world.

Is there anything about the order or the prayers that is not representative of the traditional morning and evening prayers, as you know them, or do you just dabble in cheap gotchas?

Expand full comment
Here To Listen's avatar

Thank you so very much for this, it’s a great help

Expand full comment